Только вместо жидкости, куст метнул в солдат трёхметровые шипы. Большинство из них прошло мимо, один едва разминулся со вторым солдатом, но ещё один с влажным, чавкающим звуком вонзился на всю длину в тело Гродовета прямо на глазах у ошалевших стражников. Упавший солдат поспешил подняться на ноги и поднял свою часть ноши. Оба воина поторопились как можно быстрее миновать опасный участок местности, на этот раз с большим вниманием оглядываясь на истеричные, но всё-таки бесшумные жесты Дарвика.
Когда наша группа отошла достаточно далеко, Дарвик остановился.
— Я думаю, вашим людям лучше б вытащить эту штуку из тела, гспдин, — обратился гном к капитану Флиму.
— Вытащить? Сейчас? — переспросил Флим, наверняка в этот момент думавший о том, что это можно сделать позже.
— Ага, гспдин. Иначе вам нечего будет в Сюзейл на похороны слать, гспдин.
Капитан Флим в удивлении поднял брови и приказал стражникам развернуть труп. Так и есть: плоть вокруг места попадания шипа уже начала чернеть и гнить.
— Вытаскивайте его! — приказал Флим, что солдаты поспешили сделать.
— Тока ево не касайтесь, гспдины, — предостерёг гном. Рвения у солдат поубавилось.
Вскоре шип был извлечён из трупа и выброшен. Когда его уже поглотила трясина, я задумался: а что бы стало с живым человеком? Лучше не знать. Мы продолжили путь, когда тело вновь завернули.
Я не помню, когда в последний раз так радовался тому, что под моими ногами вновь твёрдая земля, хоть и пересушенная. Разница между трясиной и сухой, жёсткой землёй, покрывавшей почти все земли вокруг Гарса, была налицо. Некогда кто-то предложил орошать сухую почву водой из Обширного болота. Но когда инженеры спросили, кто же будет есть овощи и зерно, выращенные на болотной жиже, желающих не осталось. Как минимум, от болотной воды можно было травануться или того больше: выпивший покроется чешуёй за…ну, думаю, месяц.
Капитан Флим с солдатами, нёсшими тело, верхом отправились обратно в город, Дарвик пошёл домой пешком, а мы с Линдаваром вернулись домой к Бенелаиусу. По дороге мы обсудили произошедшее, но большую часть мыслей придержали у себя, намереваясь поделиться ими уже с Бенелаиусом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Открыв дверь, мой хозяин крикнул вверх по лестнице:
— Можете одеваться, лорд мэр. Ваша одежда весит на крючке с обратной стороны двери, — волшебник взглянул на нас и вежливо улыбнулся. — Мэр Тобальд хотя и человек хороший, но относящийся к своему здоровью совершенно неподобающим образом, даже несмотря на все мои осмотры. Но когда кто-то в таком же состоянии, как он, я обязан вмешаться. Но прошу, заходите, присаживайтесь и рассказывайте, что вы там увидели на болоте.
Линдавар красноречиво окинул взглядом нашу грязную одежду.
— Мы можем сначала переодеться, Бенелаиус?
— О, конечно-конечно! Как глупо с моей стороны было не заметить. Это должно быть очень неприятное ощущение, когда у тебя в ботинках и штанах всё хлюпает. Да, переодевайтесь, а грязную одежду сложите в ящик в холле. Но сперва давайте подождём, пока спустится Тобальд.
Спустя несколько минут по нашей лестнице спустился Тобальд, который, надо признать, выглядел довольно жалко. Тогда я решил, что никогда не стану занимать официальный пост. Помогать простому люду — да, но не ища их признательности.
— Лорд мэр, я сожалею за то, что пришлось устроить Вам полный осмотр, но я рад сказать, что всё складывается благополучно для спасения Вас от подагры. Мне потребуется ещё день, чтоб изготовить лекарство, которое уберёт симптомы болезни, но с утра я первым делом отправлю Джаспера в город. Он занесёт Вам таблетки, и Вы перестанете страдать.
— Спасибо тебе, Бенелаиус, — произнёс Тобальд. Затем мэр с нетерпением повернулся к нам с Линдаваром. — А там…вы ничего не нашли? Ничего, что указало бы на того, кто совершил это ужасное преступление?
— Две факта нам известны наверняка, — ответил Линдавар. — Факт первый: Гродовета обезглавили точно так же, как Дово. Факт второй: никто больше не будет искать гробницу Фастреда.
Создалось такое впечатление, словно Тобальд на мгновение лишился дара речи.
— Гробницу Фастреда? Вы нашли гробницу Фастреда?
— Гродовет нашёл, — сказал я. — Или, может, его убийца нашёл. В любом случае, какое бы там ни было сокровище, оно пропало.
— Как чудесно, — живо отозвался Бенелаиус. — Мне обязательно стоит как-нибудь посетить это место. А сейчас, Тобальд, я думаю, Вам лучше отправиться домой и отдохнуть от всего этого.
— Нет-нет, никакого отдыха, — возразил Тобальд. — Мне слишком многое нужно сделать на завтра.
— По меньшей мере, отдохните хоть немного, — сказал мой хозяин, — прежде, чем снова окунётесь в работу. И пораньше ложитесь спать сегодня. Никакой выпивки в «Отважном Менестреле».
— Хорошо, Бенелаиус, — Тобальд посмотрел на волшебника жалобным взором — Вы же найдёте убийцу, да? Знать, что этот демон до сих пор на свободе…
— Мы, конечно, сделаем всё, что в наших силах. А теперь позвольте Джасперу помочь Вам сесть на лошадь, — я в удивлении поднял брови, но этого, похоже, никто не заметил.
Тобальда было не так-то просто посадить в седло, но я с этим справился. Мы стояли и наблюдали за тем, как он уезжает домой с поникшими плечами и головой. Мне было жаль того, что он потерял друга, что именно в его городе убили королевского представителя, и что, конечно, завтра ему придётся обо всём этом забыть, нацепить на лицо радостную маску и встречать назавтра шишек из гильдии. И хотя это была, по большей части, всего лишь церемония, мэру сложно было позавидовать.
— Я очень беспокоюсь о мэре Тобальде, — тихо сказал Бенелаиус, когда Тобальд скрылся из виду. — Он, понятное дело, очень расстроен, но я боюсь, что дело не только в этом. Я даже взял пробу его крови и обнаружил… это.
Из складок своей мантии волшебник вытащил маленький бутылёк, в котором было несколько капель бледно-жёлтой жидкости.
— Я уже сделал некоторые анализы, но мне хотелось бы, чтобы ты, Линдавар, подтвердил мои догадки. Но сперва вам с Джаспером следует избавиться от грязной одежды.
Мы с Линдаваром поднялись по лестнице и переоделись, засунув вещи в жёлоб, по которому они отправились в корзину на кухне, и вернулись вниз. Бенелаиус повёл нас в свой кабинет, где на длинной широкой скамье стояли в огромном количестве магические и научные штучки. Я думаю, один перегонный куб ничем не лучше и не хуже другого, когда ты знаешь, как им пользоваться, правда?
Младший маг выбрал какой-то реагент в ряду разноцветных бутыльков на полке над лавкой, добавил в пузырёк с кровью, а сам пузырёк установил в центрифугу. Волшебник в течение нескольких минут нажимал на педаль, заставляя устройство вращаться, затем снял осадок из бутылька и поместил на стекло. Затем туда же Линдавар капнул по несколько капель других химикатов, под действием которых жидкость каждый раз меняла цвет. Наконец волшебник выпрямился и мрачно посмотрел на Бенелаиуса.
— Чёрнобур, — сказал Линдавар, на что Бенелаиус кивнул. — Когда он попадает в кровь, — продолжил волшебник, — он убивает в течение двадцати четырёх часов.
— Не беспокойся, — ответил Бенелаиус. — Мы успели. Я…ему кое-что дал. Мэр об этом не знает.
— Но кто хотел отравить мэра Тобальда? — спросил я. — Мэр же безобиден и совершенно бесполезен. Какую угрозу он может для кого-то представлять?
— А кто захочет убивать Дово или Гродовета? — сказал Бенелаиус. — Но они же мертвы. Сейчас, — продолжил волшебник, направившись к двери кабинета, — мне бы хотелось услышать ваши отчёты о том, что вы нашли в этой…гробнице, верно? И если я не ошибаюсь, давно настало время полуденной трапезы.
Я заботливо приготовил суп с чёрным хлебом, и за обедом мы рассказали Бенелаиусу всё, что мы видели с утра на болоте. Волшебник внимательно смотрели на нас, пока мы рассказывали, и я готов побиться об заклад, что каждое слово, каждая незначительная деталь, о которых мы упоминали, в его могучем разуме складывались в цельную картину. Несомненно, у него в голове уже зрело некое гениальное решение этой тайны, которым он вскоре поделится с нами.